Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Warhammer FRP - 4ème Edition - Livre de Base VF 155

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar
Loye

Dans la VO il s'agit bien de "Vorbergland"

On pourrait même se passer de la VO pour ce cas précis :
Comme le Reikspiel est tiré de notre Allemand, on peut décomposer le mot "Vorbergland" :
"Vor" = Devant/Avant ;
"Berg"= La montagne ;
"Land"=Le pays.
Ce qui nous donnerait : "Le pays devant la montagne"

"Vo" ou "Voberg" n'existant pas en allemand, le choix est donc vite fait content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Loye
avatar
Bell

Oui, le Vorbergland sonne nettement plus juste.

NB : attention, j'amende mon message précédent au fur et à mesure de mes trouvailles, plutôt que d'en faire dix à la suite.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Bell
avatar
Loye

Oui j'ai vu, tu vas presque plus vite à modifier ton post que je n'ai le temps de modifier l'errata plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Loye
avatar
Bell

J'arrête là pour ce soir.

La suite demain dans un nouveau message...

Bonne nuit, et encore merci

avatar

Allez, on reprend.

- page 47, dans le tableau, "70 et +" devrait être remplacé par "71 et +"

- page 52, dans la parenthèse de l'exemple, il manque le mot "de" pour transformer "permet, en tant que cocher, de Gagner l'argent" en "permet, en tant que cocher, de Gagner de l'argent"

- page 54 : "Schéma de Progression Artisan" devrait être écrit "Schéma de Progression d'Artisan" ou "de l'Artisan" pour être en ligne avec la présentation des autres carrières

- page 55 : "Schéma de progression du Bourgeois" devrait prendre une majuscule en donnant "Schéma de Progression du Bourgeois" pour être en ligne avec la présentation des autres carrières

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Bell
avatar
Loye

Merci, c'est noté content

avatar

- page 39 : le texte sort du cadre dans le générateur de Noms Elfiques (tu prends ces erreurs dans ton relevé ?)

- en général dans les carrières : "Haut elfe" est rédigé alternativement "Haut Elfe" : avec une majuscule

- page 59 : "Je suis allé" et "j'y serais resté" prennent un E pour donner "Je suis allée" et "J'y serais restée" dans la citation de Jana Tennisohon

- page 59 : "Milicien de Nulm" devrait être écrit "Milicien de Nuln"

- page 60 : "Exterminateur d'Uberseik" devrait prendre un R pour donner "Exterminateur d'Ubersreik"

- page 60 : il manque un mot dans "certains allant même à s'appuyer" pour donner "certains allant même jusqu'à s'appuyer"

- page 60 : le ratier a un "Equipement" au lieu d'avoir des "Possessions"

Je vais être franc avec vous : quand j'ai commencé cet exercice, je ne pensais pas en trouver autant...

- page 63 //à discuter ?// : "ajouter des styles de combats uniques" pourrait à mon sens se passer d'un S pour donner "ajouter des styles de combat uniques"

- page 63 : "Compétence" doit prendre un S pour donner "Compétences"

- page 63 : "Combat intinctif" a droit à un S pour donner "Combat instinctif"

- page 64 : "par des compagnies des mercenaires" devrait perdre un S pour donner "par des compagnies de mercenaires"

- page 64 : erreur typographique à "Schéma de Progression d'' l'Émissaire" où un E devrait remplacer le ''

- page 64 : "Compétence" doit prendre un S pour donner "Compétences"

- page 65 : "basic" devrait être traduit pour donner "base"

- page 67 : il manque "du" à "Schéma de Progression Noble" pour donner "Schéma de Progression du Noble"

- page 67 : "Héritier - or 1" devrait prendre une majuscule pour donner "Héritier - Or 1"

- page 70 : dans la citation de Brigitte van der truc, "puis-je en être sûr" et "elle m'a battu" devraient prendre un E pour donner "puis-je en être sûre" et "elle m'a battue"

- page 71 : il manque un mot et "ceux qui les pris en défaut" devrait donner "ceux qui les ont pris en défaut"

- page 75 //à discuter ?// : "Tu te rappelles de Tommy" devrait perdre le mot "de" pour donner "Tu te rappelles Tommy", ou être rédigé "Tu te souviens de Tommy"

- page 78 : "Bogenhafen" devrait être écrit "Bögenhafen"

- page 79 : il manque le mot "du" à "Schéma de Progression Colporteur" pour donner "Schéma de Progression du Colporteur"

- page 79 : "ensemble de d'ustensiles" devrait perdre le mot "de" pour donner "ensemble d'ustensiles"

- page 83 : "Inquisiteurs subordonnés" devrait être remplacé par "Interrogateurs subordonnés"

- page 84 : "Les Comtes vampires du Striland" devrait être écrit "Les Comtes vampires du Stirland"

- page 85 : "Travailleur quaifié (Apothicaire)” devrait prendre un L pour donner "Travailleur qualifié (Apothicaire)"

- page 85 : "Travailleur quaifié (Empoisonneur)" devrait prendre un L pour donner "Travailleur qualifié (Empoisonneur)"

- page 86 : "Schéma de Progressions" peut se passer d'un S pour donner "Schéma de Progression"

- page 87 : "Travailleur quaifié (Ingénierie)” devrait prendre un L pour donner "Travailleur qualifié (Ingénierie)"

- page 87 : "Ingénieur Agrée" devrait prendre un accent pour donner "Ingénieur Agréé"

- page 90 : "vagabond d'Altforlf" devrait perdre un L pour donner "vagabond d'Altdorf"

- page 93 : il y a deux virgules entre "Escroquer" et "Flairer les ennuis"

- page 94 : la virgule de "regarder là, ou on a caché" devrait se rransformer en accent pour donner "regarder là où on a caché"

- page 94 : il manque un mot à "(...) et capable de conserver" pour donner "(...) et est capable de conserver"

avatar

Je note et vérifie tout ce qui pourrait être sujet a correction tout en restant respectueux des choix de l'auteur pour le texte original et de l'éditeur pour la traduction. Donc oui cela rentre dans ce cas de figure content. Pour info, je suis pour l'instant en nomade et ne retrouverai mon écran d'ordinateur que dans une semaine. D'ici là , n'hesites pas a rééditer ton message car je ne rentrerai les coquilles qu'à mon retour :p.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Loye
avatar

En VF, "Belliqueux" (p338) confère l'Immunité à la Psychologie si on Charge l'ennemi.

En VO, "Belligerent" confère l'Immunité à la Psychologie si on a plus d'Avantages que l'ennemi.

avatar
Bell

Ok, je continue donc sur le même message (ma liste est allongée au delà de la page 60, à laquelle s'est arrêté mon message initial)

Peux tu s'il te plait nous repréciser :

- si KP a connaissance de ce travail

- quand tu comptes le leur faire parvenir

Merci !

avatar

KP a connaissance de cet errata auquel ils peuvent accéder en permanence. De même, j'ai ajouté une colonne "MaJ" grâce a laquelle ils peuvent filtrer les coquilles par date d'ajout, ce qui sera plus confortable pour eux.

Maintenant, bien que KP ait "prit note" de ce document, je ne peux pas t'assurer à 100% qu'ils l'utilisent. Ceci est a leur propre discrétion.

avatar

Un point trouvé en feuilletant au hasard la VF hier et vérifié avec la VO ce matin et que j'ai pas vu dans la google sheet, sauf erreur de ma part (mes excuses si c'ets le cas)

L'atout "penetrating" des balles et des flèches elfes est traduite par "pénétrante" dans le tableau des armes à distance p.296 et par "perforante" dans la description des atouts p.298.

avatar

Pas trouvé dans l'errata si ce post avaient été pris en compte:

Alors là du coup je m'avance, mais il ne me semble pas qu'arme de parade soit spécialisée. Donc s'il y a moins de 20% entre ta compétence corps à corps basique et ta carac Capacité de Combat, vaut mieux parer avec une compétence que tu n'as pas, soit avec ta CC sans malus qu'avec corps à corps basique avec le malus...

Arme de parade est une spécialité, comme toutes les compétences de combat.

Le malus de -20 s'applique aussi à la CC.

De plus, lorsque CC est utilisée à la place d'une spécialité, seul les défauts d'arme s'appliquent. Les atouts des armes sont tous ignorés.

Defensive is nice and straight forward: when you are wielding the weapon, you gain +1 SL to the Melee Test when defending. This even works if you are defending with a weapon in your other hand as you manoeuvre your shield into the path of any incoming weapons! When combined with the fact you’re likely to have a relatively high Melee (Basic) Skill, you should have a good chance of entirely parrying many incoming attacks (or at least reducing the difference in the SL). The Defensive Quality also allows shields to be used with Melee (Parry), which forgoes the –20 penalty you’d receive for using Melee (Basic) in an off-hand (if you don’t have Ambidextrous)

Ce passage, présenté différemment, est dans la VF sous Groupe d'armes de Corps à Corps - Parade p296 et non sous Atout : Défensive. Il serait préférable qu il soit repris sous "Défensive".

Edit retiréange

Quelqu un peut il confirmer que tous les Reiklanders ont le talent "Destinée"? C'est écrit dans la VF.

Nous avons créés des perso samedi dernier et tous l'auraient eu. J ai décidé de faire "destiné ou un titrage aléatoire", déjà que tous les Reiklanders ont perpicacité ou affable (et oui j ai déjà intégré la correctioncool). Tous ont pris le tirage supplémentaire.

Merci à tous pour votre temps passé sur l'errata. oui

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ced Hobbit Pro
avatar
MASTER

Voir page précédente sur ces deux oublis sur l'esquive des attaques à distance et la perte des avantages déjà mentionnés sur le fil de warhammer4.

Et oui, destinée (doomed) est un talent automatique des reiklanders, mais c'est plutôt une question dans le fil de discussion Warhammer 4!

avatar

p159, Critiques:
la phrase "Tout succès lors d'un test de combat dont le résultat est un double [...]" devrait être "Tout succès lors d'un test de Corps à Corps ou Projectiles dont le résultat est un double [...]" pour être raccord avec la VO

avatar

Il y a un groupe facebook (asez nombreux) qui a aussi démarré un travail de relevé des erreurs. Ils ont créé un googledoc

Si vous voulez comparer et échanger...

avatar

Merci @Dyvim!

Je contacterai le groupe dès mon retour pour qu'on s'échange nos infos content.

avatar

Un truc de dingue ! En presque 40 ans de "carrière rôliste" c'est la première fois que ça m'arrive !

Je viens de recevoir Warhammer VF ... je l'ai sorti de son carton et ...il est toujours sous plastique .... pas envie de l'ouvrir à la vue de la liste des erratas .... un peu dégoûté.

Déjà les erreurs de frappe ou de trad sur une carte c'est pour moi un tue-l'amour ...

Bref ça termine de consolider ma défiance envers certains acteurs du marché rôliste actuel.... érode mon soutien au dit marché ... et me conforte à me recentrer sur les VO et le PDF.

Bon allez, une bière/pizza et ça ira mieux ... enfin j'espère ....

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Ismaren
  • et
  • Loye
avatar
ypikaye

Oh tu sais, oui il y a des erreurs, coquilles généralement ou fautes de français très rarement, mais ça n'a pas gêné ma lecture du tout. Quand on lit "sorcièr" au lieu de "sorcier", ça fait sourire, ça ne stoppe pas la lecture ni ne fait jeter le livre.

Mais c'est vrai que c'est dommage. Arrivé au bout du livre, j'ai senti comme un manque de relecture assez flagrant que ce soit au niveau des coquilles (pas si nombreuses que ça) ou au niveau du manque de précision (point de chance et point de destin qui sont confondus par exemple). Et le plus dommage ou gênant dans tout ça, c'est peut-être que ce soient aux fans et aux lecteurs de remonter ces erreurs...

avatar

@ypikaye & @Ismaren : Pour les coquilles de français, je pense que nul ouvrage n'échappe a la règle. Malheureusement, il est vrai que le livre de règles VF en comporte, mais cela ne m'a pas gêné pendant ma lecture.

Par contre, concernant les erreurs de traduction des règles, il me semble qu'il en est tout autre.

De mon point de vue tout a fait personnel, et après m'être penché de très près sur la VO et la VF, il me semble invraisemblable que Khaos Project aient effectué leur traduction depuis la version définitive de la maquette du livre. Je soupçonne Cubicle7 de leur avoir donné une version "alpha", bien que je ne sois pas en mesure d'expliquer pourquoi. Vendre plus de livres VO peut-être ?

C'est soit ça, soit KP a pris d'IMMENSES libertés de traduction, ce qui me semble très risqué, très peu discret, et a l'opposé de ce qu'attendent les lecteurs. Je penche donc pour la première solution.

De même, Games Workshop et C7 ont "relu et validé" le livre au bout de 2 MOIS, le faisant sortir au milieu du mois d'août (au milieu des vacances quand personne n'est présent) et avec toutes les erreurs que nous connaissons.

Je suis d'accord pour dire que KP a ses torts, mais il ne faut pas oublier que GW et C7 n'ont pas fait leur travail en s'assurant de la qualité de l'ouvrage et de sa stricte concordance avec la VO.

Je vous propose donc au moins d'attendre l'errata que nous donnera KP avant de repartir sur la VO. Si l'errata est complet, ça prouvera au moins que KP est capable de se relire, d'admettre ses erreurs, et aussi capable d'améliorer ses prochaines productions.